2 евро, Литва (Литовский язык)

Страна: Литовская Республика Художник: Liudas Parulskis и Giedrius Paulauskis
Дата выпуска: 14.12.2015 Гравёр: 
Монетный двор: Монетный двор Литвы
Номинал Материал Масса Диаметр Толщина
2 евро Наружное кольцо — Cu-Ni; внутренняя часть трехслойная — Cu-Zn-Ni;Ni;Cu-Zn-Ni 8,5 г 25,75 мм 2,2 мм
Тираж
UNC BU Proof Всего
• 10.000 (в coincard) 1.000.000
990.000 10.000 — 

Аверс:

В центральной части — слово «AČIŪ» («СПАСИБО») вписано на фоне мозаики из букв литовского алфавита. Ниже указано название государства-эмитента «LIETUVA», под ним — год выпуска монеты «2015». В правой части — логотип Литовского монетного двора.

По кругу внешнего кольца расположены 12 звёзд флага Европейского союза.
 2 евро, Литва (Литовский язык)

Гурт:

Рифлёный с надписью: 

Историческая справка:

Литовский язык (самоназвание) — язык литовцев, официальный язык Литвы и один из официальных языков Евросоюза. На литовском языке разговаривает около трёх миллионов человек (бо́льшая часть проживает в Литве). Относится к балтийской группе индоевропейской семьи языков вместе с современным латышским языком, мёртвыми древнепрусским и ятвяжским языками.

Подразделяется на два основных наречия: аукштайтское и жемайтское. Современный литературный литовский язык основан на диалекте западных аукштайтов. В литовском 45 согласных и 13 гласных фонем. Для записи языка используется модифицированный латинский алфавит, содержащий 32 буквы.

Самоназвание литовского языка — lietùvių kalbà — дословно означает «язык литовцев». Наряду с латышским, прусским и ятвяжским литовский восходит к прабалтийскому языку.

Дифференциация между литовским и латышским языками началась предположительно в I веке н. э., а к V—VII векам эти языки окончательно разделились. Предполагается, что примерно в XIII—XIV века в литовском языке сформировались основные аукштайтское и жемайтское наречия, в которых дальше стали возникать свои диалекты.

Катехизис Мартинаса Мажвидаса — первая книга на литовском языке, 1547 год

Катехизис Мартинаса Мажвидаса — первая книга на литовском языке, 1547 год

Наиболее ранний письменный памятник литовского языка датируется 1503 годом и представляет собой молитвы («Аве Мария» и «Никейский символ веры»), написанные от руки на последней странице выпущенной в Страсбурге книги «Tractatus sacerdotalis». Текст придерживается дзукийского диалекта и, по всей видимости, списан с более раннего оригинала.

Книгопечатание начинается в 1547 году с катехизиса Мартинаса Мажвидаса, написанного на центральной литературной разновидности литовского языка и изданного в Кёнигсберге (ныне Калининград). Книга содержит первый литовский учебник — «Лёгкая и скорая наука чтения и письма», в котором автор на 4 страницах приводит алфавит и несколько придуманных им грамматических терминов. Первой книгой, изданной на территории Великого княжества Литовского, является католический катехизис М. Даукши, изданный в 1595 году в Вильно и написанный на центральном варианте литературного литовского языка, он также является первой книгой на литовском языке с указанием ударения в словах текста.

В 1620 году появляется и первый словарь литовского языка на восточном письменном диалекте литовского языка («столичном» диалекте), впоследствии переживший пять изданий, — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Ширвидаса. В 1653 году издаётся учебник грамматики — «Grammatica Litvanica» Д. Клейна.

Важную роль в становлении литовского литературного языка и литовского национального самосознания сыграла работа А. Шлейхера «Руководство по литовскому языку» (нем. Handbuch der litauische Sprache, 1856—1857), продемонстрировавшая высокую степень консерватизма литовского языка и схожесть его форм с такими престижными языками, как латынь, древнегреческий и санскрит.

В 1795 году, после третьего раздела Речи Посполитой, когда Литва вошла в состав Российской империи, в Литве началась русификация. Развитию литовского языка в то время способствовали писавшие на жемайтском диалекте С. Даукантас и М. Валанчюс. В 1864 году, после январского восстания, Михаил Муравьёв, генерал-губернатор Виленской губернии, ввёл запрет на литовскую латиницу в печати. Взамен была введена «гражданка» — литовская письменность кириллическими буквами, разработанная И. П. Корниловым. Литовские книги продолжали печататься за границей, в Восточной Пруссии и в Соединённых Штатах Америки. Несмотря на суровое наказание, книги ввозились в страну так называемыми книгоношами. В 1904 году запрет был отменён.

В XX веке активно происходила выработка единой литературной нормы на основе юго-западных аукштайтских говоров. Важную роль в унификации сыграла деятельность журналов «Аушра» и «Варпас», а также таких языковедов, как Й. Яблонскис и К. Буга.

После присоединения Литвы к СССР возрастает влияние русского языка на литовский. Происходит рост литовско-русского билингвизма среди литовцев. Знание русского языка было больше распространено среди мужчин, чем среди женщин, что связано с обязательной воинской повинностью в СССР. Русский язык чаще использовался в городах и в тех районах, в которые после войны был наибольший приток русскоязычного населения. Русский язык вытеснил литовский в административной сфере и в качестве языка производственных инструкций, он активно употреблялся в СМИ и образовании. Всё это вызвало большой приток заимствований и калек из русского в литовский. Однако вместе с тем происходят расцвет литовской национальной культуры и расширение сферы употребления литовского языка.

После распада СССР государственным языком Литвы становится литовский, использование русского языка ограничивается, начинает возрастать процент знающих литовский язык среди национальных меньшинств, активизируется работа государственных учреждений, занимающихся контролем литовского языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *